Bài viết

Uống rượu và Debauchery: Năm mươi cách để rời khỏi Beowulf của bạn (Butchered)

Uống rượu và Debauchery: Năm mươi cách để rời khỏi Beowulf của bạn (Butchered)

Uống rượu và Debauchery: Năm mươi cách để rời khỏi Beowulf của bạn (Butchered)

Bởi Viola Miglio

Actas del II Congreso sobre giữa các quốc gia với Bebida y Literatura, được biên tập bởi Sara Poot-Herrera (Merida, 2009)

Giới thiệu: Được cho là: việc tiếp cận văn học trung đại với tư cách là một độc giả hiện đại phải đối mặt với những thách thức của nó, cả vì ngôn ngữ thường xa lạ hoặc thậm chí khó hiểu và vì chúng ta đang bước vào một thế giới mà các giá trị và hệ quy chiếu mà chúng ta không còn hiểu được nếu không được đào tạo đặc biệt. Do đó, làm cho nó trở nên ngon miệng đối với khán giả điện ảnh hiện đại có vẻ là một mục tiêu không thể đạt được trong những trường hợp tốt nhất. Cuộc thảo luận trong bài báo này tập trung vào hai phiên bản điện ảnh của bài thơ sử thi Beowulf của người Anh cổ, một kiệt tác vô danh được sáng tác từ thế kỷ thứ tám đến thế kỷ thứ mười dựa trên các mô típ văn học thế kỷ thứ năm, các sự kiện lịch sử được xác định một cách mơ hồ và văn hóa dân gian Đức thông thường (xem Fulk và cộng sự, trong Lời giới thiệu về Beowulf của Klaeber, 2008) và có trong một bản thảo duy nhất vào thế kỷ 10 hoặc đầu thế kỷ 11, Cotton Vitellius A.xv của Thư viện Anh Quốc London. Các phiên bản điện ảnh được phân tích là bản chụp hiệu suất năm 2007 của Zemeckis Beowulf (phiên bản Hollywood) và Sturla Gunnarsson’s Beowulf và Grendel (2005, một sản phẩm của Canada-Iceland): cả hai đều sai lệch so với bài thơ gốc, nhưng do sự gần gũi về niên đại của chúng, cách xử lý khác nhau rất đáng kể để đảm bảo so sánh. Có một số khác biệt rõ ràng được áp đặt bởi phương tiện gần như hoạt hình trong Hollywood-Beowulf (có lẽ là Hollywulf?), Cho phép tạo ra nhiều hiệu ứng ngoạn mục hơn (và một số hiệu ứng lố bịch), và sự thể hiện gần giống như khảo cổ học của văn hóa vật chất trong phim của Gunnarsson, nơi Sự chú ý đến từng chi tiết là cực kỳ nghiêm trọng, do thuốc nhuộm tự nhiên được sử dụng cho trang phục, để tránh lỗi thời (xem lời bình luận của đạo diễn trên phiên bản DVD).

Tôi sẽ tinh nghịch liệt kê ít nhất năm mươi cách mà bài thơ gốc đã bị băm nát, chủ yếu tập trung vào việc uống rượu và tiệc tùng, nhưng tôi cũng sẽ lập luận rằng, trong khi cả hai bộ phim đều áp đặt cách giải thích hiện đại về các sự kiện trong cốt truyện gốc, cũng như thêm vào và giải thích động cơ theo ý muốn, phiên bản Canada-Iceland ít nhất cũng đưa ra một thông điệp về lòng khoan dung hy vọng hơn nhiều so với phiên bản Hollywood. Các nhà biên kịch Beowulf của Zemeckis, Neil Gaiman và Roger Avary đã diễn giải một cách thô thiển và cố ý diễn giải quá nhiều động cơ, phản bội sự hùng vĩ nghiêm khắc và bản chất phức tạp của bài thơ gốc và về cơ bản tạo ra một cốt truyện thuộc loại 'bản năng cơ bản' hơn, có thể hợp lý về mặt doanh thu phòng vé thành công, nhưng nó cũng bộc lộ một khuynh hướng ý thức hệ nham hiểm là làm giảm mọi động lực đằng sau mọi hành động ham muốn. Thông điệp của Zemeckis’s Beowulf đưa ra rằng chặt kẻ thù thành từng mảnh là được (rất nhiều máu me và xác thịt khẳng định điều đó), nhưng tình dục và ham muốn xác thịt (và sự thái quá của chúng được thể hiện bằng dục vọng) là căn nguyên của mọi tệ nạn.

Điểm đặc biệt này rất khó để lái xe về nhà khi các nhà sản xuất nhắm đến xếp hạng PG-13, và đây là một trong những cách tuyệt vời mà Hollywulf giải quyết vấn đề (xem bên dưới), vẫy gọi khán giả là nam giới 'hầu như không hợp pháp', video thanh thiếu niên-game-toting, những người chắc chắn sẽ không bỏ lỡ vẻ đẹp của văn bản gốc, vì họ hầu như không đọc các văn bản bắt buộc ở trường.


Xem video: Mời rượu (Tháng Giêng 2022).